Deuteronomy 32:12

HOT(i) 12 יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר׃
Vulgate(i) 12 Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo deus alienus
Wycliffe(i) 12 The Lord aloone was his ledere, and noon alien god was with hym.
Tyndale(i) 12 The Lorde alone was his guyde, and there was no straunge God with him.
Coverdale(i) 12 The LORDE onely was his gyde, & there was no straunge God with him.
MSTC(i) 12 The LORD alone was his guide — and there was no strange god with him.
Matthew(i) 12 The Lorde alone was hys guide and there was no straunge God with hym.
Great(i) 12 The Lorde alone was hys guyde, & there was no straunge God wt him.
Geneva(i) 12 So the Lord alone led him, and there was no strange god with him.
Bishops(i) 12 The Lorde alone was his guyde, and there was no straunge god with hym
DouayRheims(i) 12 The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him.
KJV(i) 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
KJV_Cambridge(i) 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
Thomson(i) 12 The Lord alone conducted them, And there was not a strange god with them.
Webster(i) 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange God with him.
Brenton(i) 12 the Lord alone led them, there was no strange god with them.
Brenton_Greek(i) 12 Κύριος μόνος ἦγεν αὐτοὺς, οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος.
Leeser(i) 12 So did the Lord alone lead him, and there was not with him a stranger god.
YLT(i) 12 Jehovah alone doth lead him, And there is no strange god with him.
JuliaSmith(i) 12 Jehovah alone will lead him, And no strange god with him.
Darby(i) 12 So Jehovah alone did lead him, And no strange ?god [was] with him.
ERV(i) 12 The LORD alone did lead him, And there was no strange god with him.
ASV(i) 12 Jehovah alone did lead him,
And there was no foreign god with him.
JPS_ASV_Byz(i) 12 The LORD alone did lead him, and there was no strange god with Him.
Rotherham(i) 12 Yahweh alone, did lead him,––And there was with him no GOD of a stranger.
CLV(i) 12 thus Yahweh alone guided him, and with him was no foreign el;"
BBE(i) 12 So the Lord only was his guide, no other god was with him.
MKJV(i) 12 Jehovah alone led him, and there was no strange god with him.
LITV(i) 12 Jehovah alone led him, and there was no strange god with him.
ECB(i) 12 thus Yah Veh alone leads him and there is no strange el with him.
ACV(i) 12 LORD alone led him, and there was no foreign god with him.
WEB(i) 12 Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.
NHEB(i) 12 The LORD alone led him. There was no foreign god with him.
AKJV(i) 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
KJ2000(i) 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
UKJV(i) 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
EJ2000(i) 12 so the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
CAB(i) 12 the Lord alone led them, there was no strange god with them.
LXX2012(i) 12 the Lord alone led them, there was no strange god with them.
NSB(i) 12 »Jehovah alone led his people. No foreign god was with them.
ISV(i) 12 the LORD alone guided him. There was no foreign god with him.
LEB(i) 12 so Yahweh alone guided him,* and there was no foreign god accompanying him.*
BSB(i) 12 The LORD alone led him, and no foreign god was with him.
MSB(i) 12 The LORD alone led him, and no foreign god was with him.
MLV(i) 12 Jehovah alone led him and there was no foreign god with him.
VIN(i) 12 "the LORD alone led his people. No foreign god was with them.
Luther1545(i) 12 Der HERR allein leitete ihn, und war kein fremder Gott mit ihm.
Luther1912(i) 12 Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.
ELB1871(i) 12 So leitete ihn Jehova allein, und kein fremder Gott war mit ihm.
ELB1905(i) 12 so leitete ihn Jahwe allein, O....schwebt, breitete er seine Flügel aus, nahm ihn auf, trug ihn auf seinen Fittichen. Jahwe allein leitete ihn und kein fremder Gott El war mit ihm.
DSV(i) 12 Zo leidde hem de HEERE alleen, en er was geen vreemd god met hem.
Giguet(i) 12 Le Seigneur seul les a conduits; il n’y avait point avec eux de dieux étrangers.
DarbyFR(i) 12 L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de *dieu étranger.
Martin(i) 12 L'Eternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.
Segond(i) 12 L'Eternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
SE(i) 12 el SEÑOR solo le guió, que no hubo con él dios ajeno.
JBS(i) 12 el SEÑOR solo le guió, que no hubo con él dios ajeno.
Albanian(i) 12 Zoti e drejtoi vetë, dhe asnjë perëndi e huaj nuk ishte me të.
RST(i) 12 так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
Arabic(i) 12 هكذا الرب وحده اقتاده وليس معه اله اجنبي.
Bulgarian(i) 12 така ГОСПОД сам го води и нямаше с него чужд бог.
Croatian(i) 12 Jahve sam njega je vodio, tuđeg boga s njim ne bijaše.
BKR(i) 12 Tak Hospodin sám vedl jej, a nebylo s ním boha cizozemců.
Danish(i) 12 HERREN alene ledede ham, og der var ingen fremmed Gud med ham.
CUV(i) 12 這 樣 , 耶 和 華 獨 自 引 導 他 , 並 無 外 邦 神 與 他 同 在 。
CUVS(i) 12 这 样 , 耶 和 华 独 自 引 导 他 , 并 无 外 邦 神 与 他 同 在 。
Esperanto(i) 12 La Eternulo sola kondukis lin, Kaj neniu fremda dio estis kun Li.
Finnish(i) 12 Niin Herra yksinänsä talutti häntä, ja ei ollut hänen kanssansa muuta Jumalaa.
FinnishPR(i) 12 Herra yksin johdatti häntä, eikä hänen kanssansa ollut ketään vierasta jumalaa.
Haitian(i) 12 Seyè a sèl chèf yo. Li pa bezwen lòt bondye pou ede l'.
Hungarian(i) 12 Egymaga vezette õt az Úr; idegen Isten nem volt õ vele.
Indonesian(i) 12 demikian TUHAN sendiri memimpin umat-Nya, tak ada ilah asing menyertai dia.
Italian(i) 12 Il Signore solo l’ha condotto, E con lui non è stato alcun dio strano.
Korean(i) 12 여호와께서 홀로 그들을 인도하셨고 함께 한 다른 신이 없었도다
Lithuanian(i) 12 taip Viešpats vienas ją vedė; nebuvo su Juo jokio kito dievo.
PBG(i) 12 Tak Pan sam prowadził go, a żaden obcy bóg nie był z nim.
Portuguese(i) 12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
Norwegian(i) 12 Det var Herren alene som førte ham, og ingen fremmed gud var med ham.
Romanian(i) 12 Aşa a călăuzit Domnul singur pe poporul Său, Şi nu era niciun dumnezeu străin cu El.
Ukrainian(i) 12 так Господь Сам провадив його, а бога чужого при нім не було.